Mi Cuenta CDI

Tres caminos: el primer libro de poesía en Yidish en México

Centro Deportivo Israelita, A.C.

//Raquel Castro

Era 1927. En el mundo, la primera gran noticia (del 7 de enero) era la realización de la primera llamada telefónica trasa-tlántica, de Nueva York a Londres. En las Artes, el año es recordado por la publicación de El lobo estepario, de Hermann Hesse y por la proyección del primer largometraje con sonido sincronizado, The Jazz Singer. En México, 1927 era el año en que estallaba la Guerra Cristera, con Plutarco Elías Calles como presidente. El dólar costaba dos pesos – de los de entonces- y un periódico costaba alrededor de diez centavos.

Fue en ese 1927 que se publicó en México, un libro harto inusual: Drai Vegn. Inusual, digo, por varias razones: era un libro en Yidish, pero escrito en México; era una sola obra, pero de tres autores; eran tres visiones distintas, tres ideologías, pero un solo amor a la Mame Loshn (lengua materna) y a la nueva patria. Por cierto, no solo era un libro en Yidish: fue el primer libro en Yidish publicado en México.

Drai Vegn significa Tres Caminos. El título es lógico al saber que la obra estaba conformada por tres secciones, una por cada uno de los autores incluidos. Ellos eran Isaac (Yitskhok) Berliner, Jacobo Glantz y Moshe Glikovsky. Ninguno de los tres había nacido en México, pero los tres habían hecho de esta tierra la suya, sin por eso dar la espalda a sus orígenes, a su lengua. Cada uno de ellos siguió su propio camino literario. La escritora Becky Rubinstein los define muy bien: “Lirios negros de tierras lejanas envuelven el cabello de Berliner, signo de las ataduras con su pasado. Glikovsky; ‘el eterno errabundo’, temeroso de un incierto destino, lo busca en la naturaleza violenta, en los montes y tinieblas. Por su parte, Glantz se conduele del desarraigo, sus ojos incrédulos frente a soles negros”.

Setenta años después de la publicación de Drai Vegn, Ediciones El tucán de Virginia publicó Tres caminos. El germen de la Literatura judía en México. Este libro no es una traducción palabra por palabra de aquel Drai Vegn: lo que nos ofrece la publicación de 1997 es una selección de poemas de los tres autores, traducida por Becky Rubinstein, a la que se suma una introducción de la misma autora (de donde sale la cita sobre los tres autores que acaban de leer ustedes). La sola introducción es una joya para quien quiera aproximarse a la Literatura en Yidish o para quien busque hacerse una idea de cómo era la vida de aquellos primeros inmigrantes (de hecho, la introducción presenta un panorama ágil sobre la presencia judía en México, que abarca desde la época Colonial hasta los años 40 del siglo XX). Pero si a eso sumamos la posibilidad de leer en Español aquellos poemas escritos en Yidish, sin duda, estamos ante un libro imprescindible. Aunque hayan pasado casi 90 años de su publicación original.

En el CDIJUM están disponibles para consulta tanto Drai Vegn, de 1927, como Tres caminos, de 1997.

DATOS:

Centro de Documentación e Investigación Judío de México
Acapulco #70, segundo piso, Colonia Roma, C.P. 06700, Ciudad de México.
Teléfono: 5211 5688